En uno de los mejores capítulos de Doctor Who, La chica de la chimenea (de Steven Moffat), se produce este diálogo: Debe ser un hipervínculo espacio-temporal. / ¿Qué es eso? / Ni idea, lo acabo de inventar. No quería decir "puerta mágica".
Hipervínculo espacio-temporal suena más verosímil y científico que puerta mágica aunque, a efectos prácticos, sean lo mismo en el espacio narrativo de Doctor Who. Porque las palabras son importantes.
Las palabras son, de hecho, tan importantes que no solo definen las cosas que nos rodean, sino también a los hablantes que las emplean, y a toda una generación que las ensalza hasta alcanzar el trending topic o las hunde abisalmente hasta que se cubren de polvo valetudinario.
De todo eso, y de los origenes etimológicos, históricos y culturales, trata el libro de Mar Abad De estraperlo a postureo.
Internet
Internet es un acrónimo de International Network y, cuando en España se llevó a cabo la primera conexión, afortunadamente asumimos el anglicismo sin mayor problema (no como en el estomagante caso de cederrón).
Lo más curioso, sin embargo, es que gran parte de las palabras que brotaron de internet tienen origen náutico, como explica Mar Abad:
Puede que detrás de todo ello estuviera el influjo de Poseidón, el gran dios del mar, porque varios de los términos que construyeron el nuevo mundo virtual tenían que ver con las aguas: navegador, sufear y aquel prefijo cíber que venía de los timoneles que surcaban las aguas griegas. Incluso internauta, la "persona que utiliza internet", según el María Moliner, se forjó de una forma remota en el Mediterráneo.
Troll
Todos los blogs tienen su troll, aquel tipo que no viene a aportar nada, ni tampoco a aprender, ni mucho menos a dialogar constructivamente: simplemente comenta para fastidiar, para vaciarse de bilis o adrenalina, como quien le pega a un punching ball.
Pero sus orígnenes no solo están en el ogro del folclore nórdico. En inglés, to troll descirbe un tipo de pesca de arrastre que lanza su anzuelo para engatusar, un origen que enraiza mucho mejor con el sentido actual de troll en internet (ya sabéis, don´t feed the troll, a pesar del anzuelo).
Una de las primeras huellas de este uso halló en el aire. En un artículo de la revista Life del 4 de febrero de 1972 explicaban una técnica que usaban los pilotos estadounidenses para despistar a los cazas vietnamitas (...) A este método de combate lo llamaron trolling for MiGs.
LOL
El primer LOL, la risa millennial por antonomasia, seguramente apareció en un mensaje de Wayne Pearson escrito en la década de los ochenta en la red de usuarios Usenet.
Ordenador
A pesar de que en latinoamérica es habitual decir computador, traducción directa de computer, en España se prefiere el uso ordenador, una traducción del vocablo que usaban en Francia para el computador.
En 1954, en la sede francesa de IBM, se negaron a usar computador o calculadora para referirse a estas máquinas porque consideraban que hacían muchas más cosas que hacer cálculos matemáticos. Para ellos, esa máquina ordenaba el mundo.
La sede francesa de IBM prefirió consultar a un reputado experto en filología latina de la Universidad de la Sorbona, Jacques Perret. El profesor, después de leer decenas de catálogos, vio en este aparato unas habiliades suprahumanas, como si fuera Dios, le Grand Ordinateur.
Móvil
Algo similar ocurre con la palabra "móvil". En latinoamérica se prefiere "celular", que es una traducción de cellphone. En España, sin embargo, no nos fijamos en Estados Unidos, sino en Reino Unido, y tradujimos "móvil" de "mobile".
Ver 1 comentarios